АМПЛІФІКАЦІЯ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ СВІДОМОСТІ ТА ОБРАЗУ СВІТУ МАЙБУТНЬОГО ПЕРЕКЛАДАЧА
DOI:
https://doi.org/10.35619/prap_rv.vi26.487Ключові слова:
перекладацька свідомість, образ світу, пізнавальна діяльність, взаємодія, особистісно значущий досвід, професійно значущий досвідАнотація
В статті зазначено, що перекладацька свідомість можна зрозуміти лише з урахуванням того логічного змісту, який буде проаналізовано (орієнтація на формальну правильність і несуперечливість висловлювань фахівця), науковості або простоти тексту, який перекладається, з опорою на відповідність досвіду і логіки фахівця, гуманітарно та демократично прийнятно, тобто ніби «піднімаючись» над змістом тексту, який перекладається, що також великою мірою дозволяє осмислити весь перекладений текст із опорою на ідеали, ідеальне сприйняття змісту тексту. Саме у цьому разі в змісті перекладацької свідомості явно простежується провідна роль образу світу перекладача щодо того тексту, який перекладається, а також стосовно тих засобів, які використовуються фахівцем з метою здійснення адекватного перекладу. В даному разі ми будемо говорити щодо актуалізації певного так званого ідеального змісту перекладацької свідомості, що дозволяє нам говорити щодо актуалізації так званої сенсорної свідомості, проте провідну роль в ній належатиме її метарефлексивним компонентам.
Визначено, що саму по собі перекладацьку свідомість ми розуміємо як феномен щодо детермінації феноменологічної її сутності явищ нефеноменологічними причинами, що актуалізує різнорівневість та багатошаровість опису перекладацької свідомості, дозволяє пояснити її функціонування на чотирьох таких рівнях: феноменологічному (актуалізація потрібних образів, емоцій, які дозволяють фахівцеві перекласти певний текст); психосоціальний (врахування особливостей соціального оточення, для якого здійснюється переклад); рефлексивний (врахування особливостей відрефлексування діяльності фахівцем); когнітивний (адекватність або неадекватність перекладацької діяльності як такої).
Доведено, що на становлення професійного образу світу майбутнього перекладача великою мірою впливає ідеологізація свідомості, яка фасилітує зменшення свободи, свободного вибору у самій свідомості, оскільки сама по собі ідеологічна складова нерідко витісняє змістову сутність свідомості індивіда. Образ світу, його структура і особливості функціонування дозволяють зберігати в структурі професійного образу світу майбутнього перекладача властивості витісненої свідомості, породжуючи при цьому дії, спрямовані на відрефлексування професійної діяльності фахівця. Проте, ці компоненти образу світу мають здатність до самовідновлення, самомоделювання, до ампліфікації кроскультурних і духовних процесів, які відбуваються в соціальномсу житті, завжди знаходять своє відображення на формування професійного образу світу майбутнього перекладача.
Перекладацька свідомість, на нашу думку, є такою функціональною характеристикою головного мозку людини, сутність якої полягає в адекватному, узагальненому, цілеспрямованому та зовнішньому відображенні зовнішнього світу, в аналізі набутого особистісно та професійно значущого досвіду, а також у протиставленні об’єктивного світу собі як суб’єкту пізнавальної діяльності та взаємодії. Таким чином, перекладацька свідомість окремо взятої особистості полягає в здатності людини до емоційної оцінки оточуючої дійсності та в усвідомленні того, що саме відбувається в парадигмі її зовнішнього і внутрішнього світу.
Завантаження
Опубліковано
Номер
Розділ
Ліцензія
Авторське право (c) 2026 Ернест Івашкевич

Ця робота ліцензується відповідно до ліцензії Creative Commons Attribution 4.0 International License.